Word for Word Translation The syntax of the source language (SL) remains the same and words are translated into target language in most general terms. The words used in cultural context are translated as the exact counterpart word in SL. This method may be used as a preliminary study while tranlating diffucult texts. 1.1.2. Literal Translation The grammar and syntax of the SL is transferred according to the TL grammar but the meaning of the words do not change according to the context. Literal translation can be exploited as a pretranslation activity to find out the problematic points and to get rid of ambiguity and obscurity. This is a kind of word-for-word translation. This can be applied when the content and from of the source text overlap with those of the target text. As it is not always possible to make a successful translation at word level, other translation methods which seek equality at text level should be used. Faithful Translation Despite the limitations in the TL the meaning of the context in SL is translated as closely as possible to the TL. Cultural terms are changed and word choices of the translator are kept to the text of the author. 1.1.4. Semantic Translation Semantic translation being different from faithful translation gives much more importance to astehetic value. Mostly used in poetry translations. 1.1.5. Idiomatic Translation Idiomatic translation reconstructs the meaning of the original message however it uses a SL idiom to provide subtance rather than translate the phrase literally. 1.1.6. Free Translation It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original. Adaptation Translation This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL culture and the text rewritten. Communicative Translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.