Çevirmen Selim Yeniçeriyle Söyleşi!

Konu 'Röportaj' bölümünde Moderatör Yasemin tarafından paylaşıldı.

  1. Moderatör Yasemin

    Moderatör Yasemin Özel Üye Özel Üye

    Katılım:
    20 Kasım 2010
    Mesajlar:
    1.833
    Beğenileri:
    1.341
    Ödül Puanları:
    113



    Söyleşi bir saat sonra sonlanacaktır. Sormak istediğiniz sorular varsa kaçırmayın derim. 4 Soru sordum ve cevapları:

    Çeviri yaparken sizce hangisi daha önemli, “Birebir çevirmek mi”, “Anlamın aktarılması mı”?

    @Yasemin: İkincisi; kitap çevirmek, bir kitabı yazıldığından farklı bir dilde tekrar yazmaktır. Bire bir çeviri anlamdan ve derinlikten çok şey kaybettirir.


    Öncelikle çevirilerinin kalitesi ve ortaya koyulan emek daha ilk satırlarda kendini gösteriyor. Çevirilerinizi okurken bu denli başarı bütün okurlar gibi benim de dikkatimi çekiyor.Çevirdiğiniz kitaplardan etkilenip de ben de kitap yazmalıyım dediğiniz bir durum veya böyle bir girişiminiz oldu mu?

    ‎@Yasemin: Kendi yazıp yayınlattığım birkaç kitabım var. 2004 yılında Enigma yayınlanmıştı; ilk romanımdı. Ne yazık ki yayıncı gereken özeni göstermedi ama hiç reklamsız 2000 sattı. Komplekssiz Yaşam (2010) bir kişisel gelişimdi ve kendi hayatımı, başarı prensiplerimi anlattığım ilk partide 5000 basıldı; sanırım 3000'den fazlası tükendi. Ayrıca bu kitabım bana gerçek ruh eşim olan ikinci eşimi de getirdi (okurumdu).

    Ayrıca, Artemis Yayınları'na sunduğum ve cevaplarını beklediğim 2012 Destanı adında bir üçlemem var. Ne yazık ki henüz cevap vermediler, ancak benim yazdıklarımı da okumak isterseniz bu konuda sizlerden biraz "ısrar yardımı" rica edebilirim. :))


    Kitaplarınız olduğunu elbette biliyorum. Komplekssiz Yaşam benim çok beğenerek okuduğum bir kitaptı. Çevirilerin konularından etkilenip yazma girişiminiz olup olmadığını sormuştum. Yanlış anlamaya neden olduğum için özür dilerim. Yazarın hayatı hakkında bilgi, yapacağınız çeviride sizin için ne kadar önemli?

    @Yasemin: Bazen çok önemli olabiliyor. Çevirdiğim kitapların bazılarının yazarlarıyla birebir bağlantı kurduğum bile olmuştur, çünkü yazarın yaşam görüşü hakkında fikir edindiğinizde bu ister istemez çeviriye yansıyor.

    Hayata bakış açınız, çevirdiğiniz kitaplarda derin izler bırakıyor mu?


    @Yasemin: Aslında tam tersi. Çevirdiğim bazı kitaplar hayatımı etkiliyor ki şu anda oldukça özgün, kendi terimimle "istediğim, hayalini kurduğum gibi" bir hayatım olmasını, bugüne kadar çevirdiğim kitaplara borçlu olduğumu söyleyebilirim.



    Link:

    Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...




    Selim Yeniçeri müziğiyle, yazarlığıyla ve çevirileriyle kültürümüze katkıda bulunmuş önemli kişilerden biridir. Vampir Akademisi, Ölümcül Oyuncaklar, Savannah'ın Gölgeleri, Vampir Günlükleri gibi popüler serilerinin kitapları dahil olmak üzere 150'ye yakın kitaba imzasını atmış bir çevirmendir.

    Çevirilerinden en bilinen bir kaçı;
    Karakan - Laurell K. Hamilton
    Altı Numaranın Gücü - Pitacus Lore
    Abartılı Yalanlar Aceleci Duvaklar - Jane Graves
    Gece Nöbeti, Günahkar,Siliniş - Tess Gerritsen
    Görkemli Ölüm, Mutlu Ölüm - Nora Roberts
    Kemikler Şehri,Küller Şehri,Camlar Şehri - Cassandra Clare
    Kan Sözü,Buz Öpücük - Richelle Meid
    Vampir Günlükleri Serisi - L.J Smith
    Yaralı Bir Kalbin Derinliklerinde - Deeanne Gist
    Şeytani İntikam - Thomas Perry
  2. Moderatör Taner

    Moderatör Taner Özel Üye Özel Üye

    Katılım:
    12 Ocak 2009
    Mesajlar:
    3.361
    Beğenileri:
    3.519
    Ödül Puanları:
    113
    Yer:
    Ankara
    Taner Görgülü: Çeviri sürecinde yaşadığınız kültürel aktarım güçlüklerini nasıl aşıyorsunuz?

    Selim Yeniçeri:‎ Bu kadar kitap çevirip, bu kadar yabancı insanla arkadaş olup, bu kadar çok yabancı kültüre yaklaşınca, zaman içinde kültürel soru işaretlerim azalmaya başladı.

Sayfayı Paylaş