Fransızca Ata Sözleri ve Türkçe Tercümeleri

Konu 'Fransızca 9. Sınıf' bölümünde S. Moderatör Uğur tarafından paylaşıldı.

  1. S. Moderatör Uğur

    S. Moderatör Uğur Özel Üye Özel Üye

    Katılım:
    4 Şubat 2008
    Mesajlar:
    8.241
    Beğenileri:
    6.155
    Ödül Puanları:
    36

    Le temps, c'est de l'argent. ( Lö tan se dö larjan.)

    Les bons comptes font les bons amis. ( Le bon cont fon le bonzami.)

    Dogru hesaplar iyi arkadaşlar yaparlar.

    Il n'y a pas de fumée sans feu. (ilnyapa dö füme sanfö.)

    Ateş olmayan yerden duman çıkmaz.

    Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Ün irondel nö fe pa lö prentan.)

    Oeil pour oeil, dent pour dent. ( Öy pur öy dan pur dan.)

    Göze göz, dişe diş .

    La vérité sort de la bouche des enfants. (La verite sor dö la buş dezanfan.)

    Dogru soz cocuklarin agzindan cikar.

    Rira bien qui rira le dernier. (Rire biyen ki rire değniyeğ.)

    Son gülen iyi güler.

    La justice sans la force est impuissante; la force sans la justice est tyrannique. (Pascal)

    "Kuvvete dayanmayan adalet aciz, adalete dayanmayan kuvvet zalimdir."

    Alim olan bildiğini söylemez, ***** olan ne söylediğini bilmez.
    Le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit.

    Herkes için ağlayan sonunda gözlerinden olur.
    Qui pleure pour tout le monde finit par perdre ses yeux.

    Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
    Celui qui dit la vérité doit avoir un pied à l'étrier.

    Aç tavuk kendini buğday ambarında sanırmış.
    Une poule affamée rêve qu'elle est dans le grenier à orge.

    Akıl yaşta değil baştadır.
    La raison ne vient pas avec l'âge, elle est dans la tête.

    Bütün dünya bir araya gelse, insanın kendi kendine verdiği zararı veremezmiş.
    Le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même.

    Yağmurdan kaçarken doluya tutulmak.
    En fuyant la pluie, on rencontre la grêle.

    **ü kuzu kurttan korkmazmış.
    La brebis morte n'a plus peur du loup.

    Hatasız dost arayan dostsuz kalır.
    Qui cherche un ami sans défaut reste sans ami.

    Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş.
    Qui s'est brûlé avec du lait souffle sur la crème glacée.

    Söyleme sırrını dostuna, söyler dostuna.
    Tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi.

    La femme une maison, et l'homme sa porte.
    (Proverbes algériens )
    Kadin ev adam kapisidir.

    La femme une porte, et l'homme sa clef.
    (Proverbes algériens )
    Kadin bir kapi adam anahtari.

    La prière vient après le repas.

    Dua yemekten sonra gelir.

    N’oublie pas d'où tu viens.

    Nereden geldigini unutma.

    Toute chose a sa fin.

    Her seyin sonu var.

    Un peuple sans culture, c'est un homme sans parole.

    Kultursuz bir millet, dilsiz bir adam gibi dir.





    Aç ayı oynamaz
    Ventre affamé n’a pas d’oreilles

    Akılsız başın cezasını ayak şeker
    Quand on a pas de tête il faut avoir des jambes

    Altın anahtar her kapıyı açar
    Clé d’or ouvre toutes les portes

    Astarı yüzünden pahalı
    L’envers est plus cher que la face

    Ava giden avlanir
    Qui va à la chasse perd sa place

    Az yağmur çok rüzgâr dindirir
    Petite pluie abat grand vent

    Bilgili insan iki insan demektir
    Un homme averti en vaut deux

    Bir ağızdan çıkan bin dile yayılır
    Ce qui sort d’une bouche se répand sur mille langues

    Bir taşla iki kuş vurulmaz
    On ne tue pas deux oiseaux avec une seule pierre

    Budulaca söze cevap verilmez
    A sotte question point de réponse

    Bugün gülen yarın ağlar
    Qui rit vendredi pleurera dimanche

    Borcunu ödeyen kâr eder
    Qui paie ses dettes s’enrichit

    Bugünkü işini yarına bırakma
    Ne laisse pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui

    Boş çuval ayakta durmaz
    Sac vide ne tient pas debout

    Çivi civiyi söker
    Un clou chasse l’autre

    Çok koşan çabuk yorulur
    Qui se hâte reste en chemin

    Dayak cennetten çıkmadır
    La trique est sortie du paradis

    Demir tavında iken dövülür
    Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud

    Denize düşen yılana sarılır
    Un homme qui se noie s’accroche à tout

    Duvarın kulağı var
    Les murs ont des oreilles

    El etek öpmekle ağız aşınmaz
    A baiser mains et pans de robe, les lèvres ne s’usent pas

    Evdeki hesap pazara uymaz
    Le compte fait à la maison ne ressemble pas à celui du marché

    Fazla mal göz çıkarmaz
    Abondance de bien ne nuit pas

    Geç olsun güç olmasın
    Mieux vaut tard que jamais

    Girmezden evvel çıkacağını düşün
    Avant d’entrer pense à la sortie

    Gönül kimi severse güzel odur
    C’est celle que le cœur aime qui est jolie

    Görünenden görünmez çoktur
    On cache plus de choses qu’on en montre

    Gözden uzak gönülden uzak
    Loın des yeux loın du cœur

    Güç olan ilk adımdır
    C’est le premier pas qui coûte

    Gülü seven dikenine katlanır
    Il n’y a pas de rose sans épines

    Haber yoksa iyiliğe alamettir
    Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

    Hakikat, fikirlerin çarpışmasından çıkar
    Du choc des idées jaillit la lumière

    Havlayan köpek ısırmaz
    Chien qui aboie ne mord pas

    Haydan gelen huya gider
    Ce qui vient de la flûte s’en va vers le tambour

    Hem ziyaret, hem ticaret
    Commerce et visite à la fois

    Her kafadan bir ses
    Autant de têtes, autant d’avis

    Herkes evinde efendidir
    Charbonnier est maître chez lui

    Herkesin kendine göre zayıf bir tarafı var
    Chacun a son coté faible

    Herkesin zevki başka başka olur
    Chacun prend son plaisir différemment

    Her parlayan altın değildir
    Tout ce qui brille n’est pas or

    Her şey vaktinde olmalı
    Ch**ue chose en son temps

    Her şeyin sonuna bakmalı
    En toute chose il faut considérer la fin

    Her yol İstanbul’a gider
    Tous les chemins mènent à Istanbul (Rome)

    Hiç bir şey olmayan hiç bir şey kaybetmez
    Qui n’a rien ne perd rien

    İç dedilerse, çeşmeyi kurut demediler
    Si l’on a dit : bois ! on n’a pas dit, mets à sec la source

    İki cambaz bir ipte oynamaz
    Deux baladins ne dansent pas sur la même corde

    İnsan her şeye alışır
    On se fait à tout

    İnsan ne ekerse onu biçer
    On récolte ce que l’on a semé

    İyı dost kara günde belli olur
    Au besoin, l’on connaît le véritable ami

    Kadının dileği tanrının emri
    Ce que femme veut, dieu le veut

    Kapalı ağıza sinek kaçmaz
    A bouche close n’entre point de mouche

    Kedi olmayan yerde fareler ciril oynar
    Quand les chats manquent, les souris dansent

    Kimine zararlı olan şey kimine faydalı olur
    Ce qui nuit à l’un sert à l’autre

    Kirli çamaşırları aile arasında yıkamalı
    Il faut laver son linge sale en famille

    Korku insana kanat verir
    La peur donne des ailes

    Körlerin memlektinde tek gözlüler kraldır
    Au pays des aveugles les borgnes sont rois

    Kurt anılınca kuyruğu duyulur
    Quand on parle du loup, on voit sa queue

    Kurt kurdu yemez
    Les loups ne se mangent pas entre eux

    Lokma çiynenmeyince yutulmaz
    La bouchée ne peut s’avaler tant qu’elle n’a pas été machée

    Para parayı çeker
    Un sou amène l’autre

    Rüzgâr esmeyince yaprak kımıldamaz
    Tant que le vent n’a pas soufflé la feuille ne bouge pas

    Rüzgâra tüküren yüzüne tükürür
    Qui crache au vent se salit la figure

    Sabreden derviş muradına ereşir
    Tout vient à point à qui sait attendre

    Sen çekil ben oturayım
    Ote-toi de là que je m’y mette

    Son gülen çok güler
    Rira bien qui rira le dernier

Sayfayı Paylaş