Fransızca Şiirler // Türkçe Tercümesi ile Birlikte

Konu 'Fransızca 10. Sınıf' bölümünde S. Moderatör Uğur tarafından paylaşıldı.

  1. S. Moderatör Uğur

    S. Moderatör Uğur Özel Üye Özel Üye

    Katılım:
    4 Şubat 2008
    Mesajlar:
    8.241
    Beğenileri:
    6.155
    Ödül Puanları:
    36

    JE NE VOUDRAIS PAS ÊTRE SANS TOI

    Je ne voudrais pas le monde si donné.
    Si des couronnes et les trônes étaient promis.
    Je ne voudrais pas rester sans toi et tranquillité.
    Il n'est pas aussi facile de vous abandonner.
    Je ne le voudrais pas, ne voudrais pas être sans toi.

    SENSİZ OLMAK İSTEMEM

    İstemem dünyaları verseler
    Taçlar, tahtlar vadetseler
    Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
    O kadar kolay değil senden vazgeçmek
    Istemem, sensiz olmak istemem.

    GARÇON D'ÉLÉPHANT

    Un garçon africain de nègre.
    Avait été l'apprenti d'un magicien.
    S'était changé en éléphant.
    Au lieu de changer un éléphant en humain.

    Tandis qu'il avait marché.
    Dans les domaines et les montagnes.
    Une épine énorme avait piqué son pied.
    L'éléphant avait senti trop de douleur.

    Il avait demandé au lion, le tigre, l'aigle.
    Le renard, le loup, le hibou.
    Le lapin pour l'aide.
    Celui qui avait vu que l'éléphant avait fonctionné loin.

    Deuil et pleurer.
    L'éléphant était revenu à son village.
    Sa mère, père, oncle.
    S'était échappé de l'éléphant avec la voix enfantine.

    Mais braver Toro.
    L'ami du Moro.
    N'avait pas su ce qu'avait été la crainte.
    Avait tiré l'épine.

    Le Moro avait été un éléphant pour toujours.
    A eu pas Toro gauche.
    Leur histoire était devenue.
    Légendaire dans le monde.

    FİL ÇOCUK

    Afrikalı bir zenci çocuk
    Büyücü çırağıymış
    Fili insan yapayım derken
    Kendini fil yapmış

    Dağlarda, bayırlarda
    Gezerken ayağına
    Kocaman bir diken batmış
    Filin canı çok acımış

    Aslandan, kaplandan, kartaldan
    Tilkiden, kurttan, baykuştan
    Tavşandan yardım istemiş
    Fili gören korkup kaçmış

    Fil ağlana, sızlana
    Köyüne geri dönmüş
    Anası, babası, amcası
    Çocuk sesli filden kaçmış

    Fakat cesur Toro
    Moro’nun arkadaşı
    Korku nedir bilmezmiş
    Dikeni çekip çıkarmış

    Moro hep fil kalmış
    Toro’dan ayrılmamış
    Onların öyküleri
    Dünyada destanlaşmış.

    VOUS ÊTES CELUI

    Tient le premier rôle avait accroché au toit du ciel.
    Comme si ils avaient été une lumière miroitante de bougie.
    Les arbres étaient venus dehors du coeur profond de la terre.
    A dû le berceau pour remuer avec le vent prématuré.

    Vous avez été à mon coeur avec votre amour sans fin pendant des mois.
    Vous devez savoir combien je t'aime.
    Ne pas s'inquiéter des mots absurdes, laisser les étrangers parler.
    Les coeurs affectueux rendent l'amoureux de phase avec amour.

    Vous êtes celui pour moi, je suis plein de désirer ardemment.
    Venez à moi le bébé, font mon extrémité d'expectative.
    Avoir un si grand amour qui m'étonne.
    Laisser le soleil devenir proche mat votre amour.

    BİR TEK SEN VARSIN

    Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
    Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
    Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
    Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

    Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
    Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
    Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
    Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

    Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
    Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
    Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
    Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

    VOUS À VOTRE MANIÈRE, I AU MIEN

    Toi et moi.
    Comment les jours merveilleux ont eu nous avons vécu.
    Sachant que ces jours ne dureraient pas.
    Une amitié gentille pendant des peu de-semaine-vacances.
    Pendant les nuits travaillées au noir, sous les arbres.
    Dans les bras de la solitude nous causerions.

    Au sujet de la richesse, pauvreté, bonheur, unhappiness.
    Fortune, misère pendant de longues heures.
    Peut-être nous avions trouvé son remède.
    Maintenant nos manières sont séparées.
    Vous à votre manière, I au mien.

    Ce qui se produirait s'il y avait des mers, de hautes montagnes ?.
    Puisque votre nom est découpé sur mon coeur, ne pas penser que j'oublierai toi.
    Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.
    Nous pourrions rencontrer quelque part un jour.
    Nous parlerions du passé et du futur.
    Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.

    Écrit par : Serdar YILDIRIM

    SEN YOLUNA BEN YOLUMA

    Seninle ben,
    Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
    Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
    Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
    Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
    Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

    Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
    Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
    Belki de çaresini bulmuştuk
    Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
    Sen yoluna, ben yoluma

    Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
    Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
    Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
    Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
    Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
    Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.

    Yazan: Serdar Yıldırım
    'Şevin' ve antix1 bunu beğendi.

Sayfayı Paylaş